En mai, que j'aime l'alsacien ! Sem. 1
A elsassisch's Wort / Un mot alsacien
SCHLUPF :
Des Wort existert nit uf frànzeesch. A Schlupf esch des ange Laare zwesche zwei Hieser un stàmmt üssere Beui-Ort en Elsàss un em Mosellànd vum 17. Johrhündert àb. En dere Zit esch jeder Zentimeter Bodde heili gewan. A Schlupf esch nit breiter àls 80 cm, mànchmol noch wenjer, dàss küm a Mànn durichkommt. Em àlte Dorf gebt's noch veel vun dene Schlepf, wie de wie uf de Fotos, de em Hornwarik gemocht sen worre.
Cliquez sur les photos pour les agrandir. |
Ce mot n'a pas d'équivalent en français, puisqu'il désigne le vide existant entre deux maisons, selon une tradition héritée du XVIIe siècle et en vigueur en Alsace-Moselle, à une époque où chaque cm2 de terrain était sacré. Cette sorte d'étroit couloir de quelque 80 cm et parfois moins laissait à peine le passage pour un homme. Il y en a encore beaucoup dans l'ancien village, comme ceux sur les photos prises rue Hornwerck.
SCHLUPFKAPP (oder Buschekàpp ; Busche : bouquet) / (on dit aussi Buschekàpp ; Busche : bouquet) :
A Schlupfkàpp g'heert zue de elsasser Tràcht. Bie de Protestànte esch'se schworz gewan un bie de Kàtholike rot. A so het m'r uf'm Massti-Bààl ken latzi Daenzere g'holt ! Sonscht hat's àllewaij g'steipt !
Schlupf veut aussi dire nœud : a Schlupfkàpp désigne la coiffe alsacienne à gros nœud qui ressemble à un papillon. La coiffe était de couleur noire dans les villages protestants et rouge chez les catholiques. On ne pouvait pas se tromper de cavalière lors du bal du messti ! Sinon, c'était la bagarre assurée !
Cliquez sur les photos pour les agrandir. |
Uf de Fotos (üss'm Buech "Geudertheim, Le grenier aux images") : D'Konfirmànde met Schlupfkàppe em Johr 1921 met'm Pfàrrer JAGGI ; Protestàntischi Maide met Schlupfkàppe em Johr 1949 met de neue Glocke.
Sur les photos (tirées du livre, Geudertheim, Le grenier aux images) : Les confirmandes de 1921 portant des coiffes avec le pasteur JAGGI ; les jeunes filles protestantes portant des coiffes lors de l'installation des cloches en 1949
SCHLUPFE :
Sech durich d'Litt schlupfe / Se faufiler entre les gens.
Historischer Ruckbleck / Clin d'œil historique
Vor 200 Johr, Noochtrunde
(Der Artikel esch vum Buch vum Michel KNITTEL "Geudertheim, la mémoire du passé", (1987) entnomme).
En sinere Setzung vum 18. Oktower 1816 het de Gemeeneràt b'schlosse, dàss 19 Poste-Chefs ernannt solle ware. De Wàchkorps soll, jedi Noocht, 9 Mànn met'm Chef debie storik sen.
Sini Mission esch bsondersch uf d'Ordnung ze wààche; dàss's en de Noocht ken Zàmmetraffe un ken Kràch gebt, wie d'Bevölkerung steere kennt.
Ar wurd jede Owe, um 9 Uehre, àlli Wertschàfte vum Dorf kontrollere (...) un wurd ufpàsse, dàss de Persone, de dert ongetroffe sen wore, sech uf de Heemwaij màche (...). Noch dere Zit wurde jedi Person, de uf de Stross ohne Lecht ongetroffe wurd, verhàft.
Kommentàr :
D'Litt hon em Deuij schwar g'schàfft un sen owet's freij en's Bett, dàss se de oendere Morje freij kenne ufstehn. Un hon nit en de Noocht g'steert welle sen.
Il y a 200 ans, les rondes de nuit
(Article tiré du livre de Michel KNITTEL Geudertheim, la mémoire du passé, 1987).
Dans sa réunion du 18 octobre 1816, le conseil municipal décide "qu'il sera nommé 19 chefs de poste" (...) "Le corps de garde sera composé (...) toutes les nuits, de 9 hommes y compris le chef".
Sa mission est de "surtout veiller au maintien de l'ordre, à ce qu'il ne se fasse, pendant la nuit, aucun attroupement ni aucun bruit, qui puisse troubler le repos des habitants" (...).
"Il visitera à neuf heures du soir tous les cabarets (...) et veillera à ce que les personnes y trouvées (...) se retirent chez eux. (...) "Passée cette heure, toute personne rencontrée sans lumière dans les rues sera arrêtée (...).
Commentaire :
Les villageois ayant travaillé très dur durant toute la journée avaient hâte de se coucher après le repas du soir afin d'être frais et dispos tôt le lendemain. Et ne voulaient pas être dérangés la nuit.
NÀMESDAIJ en dere Woch / FÊTES à souhaiter cette semaine
Am 3. Mai : a scheener Nàmesdeuij àn àlli Phelepp, Lepp, Leppel !
Philippe esch ener vun de erschte Apostel vum Jesus gewan. Philippe (uf griechisch, philo: der gare het ; hippo: Pfaar) esch a keniglicher Vornàme, der vun sechs Keni vun Frànkrich un fenef Keni vun Spanier getreuije wore esch.
Symbole :
Kàràkter : dynàmisch, treu
Astronomisches Zeiche : Wassermann
Forb : gaal
Chance-Nummer : 1
Edelsteen : Amber
Metàll : Zenk
Le 3 mai : bonne fête à tous les Philippe !
Philippe a été l'un des premiers apôtres de Jésus. Philippe, du grec philo (qui aime) et hippo (chevaux), est un prénom royal porté par six rois de France et cinq rois d'Espagne.
Symboles :
Caractère : homme d'action, loyal, fidèle
Signe astronomique : verseau
Couleur : jaune
Numéro de chance : 1
Pierre précieuse : ambre
Métal : zinc
Am 7. Mai : a scheener Nàmesdeuij àn àlli Gisèle !
Gisèle esch d'Ehefreuij vom Heiliger Saint-Etienne vun Ungàrn un d'Mueter vum Heiliger Emeric. Het sech en's Kloschter vun Niderburg (Bayern) zeruckgezeuije, wie sie 1060 verstorwe esch.
Symbole :
Kàràkter : friendli un romàntisch
Astronomisches Zeiche : Wassermann
Forb : gaal
Chance-Nummer : 3
Edelsteen : Amethyst
Metàll : Blie
Le 7 mai : bonne fête à toutes les Gisèle !
Gisèle a été l'épouse de saint Étienne de Hongrie et mère de saint Émeric. S'est retirée dans un monastère de Niderburg (Bavière) où elle est décédée en 1060.
Symboles :
Caractère : gentille et romantique
Signe astronomique : verseau
Couleur : jaune
Numéro de chance : 3
Pierre précieuse : améthyste
Métal: plomb
Gedicht von Emma ROSER / Poésie d'Emma ROSER (1898-1987)
Myn Hüssrezept / Ma recette maison
Zittunge, Télé, Radio, süeche e System, Fur uns Alte, furs alt wäre, S'alt sin, un all des Schwäre, Ja, 's isch e richtiges Problem. Dokter, Apotheker, gänn sich Mieh, Mische Salwe fur uns Alte, Ja Hormone un Spritze fur jung ze halte, Dis hilft awer selte oder nie. Dü fröjsch de Dokter zum Root, Klaasch ihm dyni Noot, Der verbiet glich Wyn un Bier, Kaffee, s'Rauche un so Sache, S'isch d'r laid un nimm ums lache, Der Dokter meint ungsalze esse, Am Morje un am Owe Pille, Die sollen alli Schmerze stille, Un alle Wuch de Blüetdruck messe. Do root ich dir kumm doch zü mir, Myn Hüssrezept veroot ich dir. Vor allem gheert viel Lieb dezü, Nit nur fur dich ellein, Doch au fur andri gross wie klein, Verdeil se scheen in aller Rüh ! Als Hauptgewirz nimm Heiterkeit, Un salze düet m'r mit Humor, Sofort kummt's dir au gschmackhaft vor. E güetes Wort hab stets bereit, Wirk nyn e Portion Dankbarkeit, Denn 's Läwe isch erscht läwenswert, Wenn oft dü "MERCI" saasch, Dich nit numme beklaasch, By DEM, wie au viel Güetes dir het bscheert. Misch alles mit viel Fraid, Dezü e Blick fur and'rer Sorje, Verschieb dyn Hilf niemols vun hitt uf morje, Un kleiner wurd gewiss dyn aje Leid. Die Wärme soll komme dann vum Herze, M'r müess nit selwer alles welle, Syn aje ICH e bissel Näwes stelle, Süech Frind ze sin, nit Friend han, Im en andre zühorche dann un wann, Un viel wenjer weh düen ajni Schmerze. Un wenn's Rezept nit grad geroote will, Schaff's nochemol mit viel Geduld, Süech by dir, un nit by andre d'Schuld, Un ball isch aller Unmüet still. Servier des Ganze mit lachendem Gesicht, No vergehn die Falte, M'r kennt ne nimm den Alte, Die Sorjespüre sin verwischt. Diss Hüssrezept veroot ich dir, Es wirkt, ich hab's prowiert an mir. |
Journaux, télé, radio cherchent un système, Pour nous les vieux, pour les vieux jours, Pour la vieillesse et tout ce qui s'ensuit, Oui, c'est un vrai problème. Médecin, pharmacien se donnent de la peine, Mélangent des onguents pour nous les vieux, Des hormones et des piqûres pour rester jeunes, Mais cela ne sert jamais ou rarement. Tu demandes conseil au médecin, Tu te plains de ton mal, Il t'interdit aussitôt le vin et la bière, Le café, la cigarette et d'autres choses encore, Cela t'embête et te fait passer l'envie de rire, Le médecin pense que manger sans sel, Prendre matin et soir une pilule, Doivent calmer tous tes maux, Et mesurer chaque semaine la tension. Là je te propose de venir vers moi, Je te dévoile ma recette maison. Avant tout, il faut beaucoup d'amour, Pas seulement pour toi tout seul, Mais aussi pour les autres, grands et petits, Partage le largement et tranquillement ! Pour principal épice prend de la joie, Et sale avec de l'humour, Aussitôt cela te semble savoureux. Un bon mot toujours prêt, Ajoute une part de reconnaissance, Car la vie vaut d'être vécue, seulement Si tu dis souvent "MERCI", Si tu t'arrêtes de te plaindre, Auprès de CELUI qui t'as tant donné. Mélange tout avec beaucoup de plaisir, Il faut aussi voir les soucis des autres, Ne repousse jamais ton aide à demain, Et ton propre souci diminue assurément. La chaleur doit venir du cœur, Il ne faut pas tout vouloir pour soi, Il faut un peu mettre de côté son propre EGO, Cherche à être un ami au lieu d'avoir des amis, Sache écouter de temps en temps les autres, Et ta propre peine fera moins mal. Et si la recette ne veut pas réussir de suite, Essaye encore une fois avec grande patience, Cherche la cause chez toi et non pas chez les autres, Et bientôt se calme tout désagrément. Sers tout cela avec un grand sourire, Alors s'effacent les rides, On ne reconnaît plus le vieux, Les traces des soucis se sont effacées. Cette recette maison, je te la dévoile, Elle est efficace, je l'ai essayée. |
A Kecherezapt von Lina NORTH / Une recette de cuisine de Lina NORTH (1904-1995)
Punschtorte / Tarte arrosée Lina NORTH (Collection Roland SEGNITZ)
Mit einem Biscuit-Teig von 1 Pfund Zucker füllt man 3 gleich grosse mittlere Formen so dass jede Torte 2 Finger dick. 1 Tag vorher backen. In 1/2 Liter Arack tut man den Saft einer Zitrone un den Zucker, an welchem das Gelbe derselben abgerieben wurde, feuchtet mit diesem die begackenen Biscuits an un lässt sie wieder trocknen.
Dann bestreicht man einen der Kuchen mit einer beliebigen Marmelade, legt einen anderen darauf, bestreicht diesen ebenfalls und deckt ihn mit dem 3.ten zu.
Diesen überstreicht man mit folgendem Eis : 1 Eiweiss zu Schnee, 1/4 Pfund Zucker, 1 Esslöffel Arack hinein gerieben. Die Torte wird, wenn sie mit diesem Eise bestrichen ist, noch abgetrocknet.
Avec une pâte à biscuit de 500 g de sucre on remplit trois moules de moyenne grandeur, de sorte que chaque tarte ait deux doigts d'épaisseur. Cuire la veille. Avec un demi-litre d'arak (eau-de-vie), auquel on a ajouté le jus d'un citron et du sucre mélangé avec l'écorce du citron, on mouille les trois biscuits qu'on laisse sécher.
Garnir un des biscuits avec de la confiture au choix, couvrir avec un second biscuit qui est de même garni avec de la confiture. Couvrir avec le 3e biscuit qu'on badigeonne avec la garniture suivante : 1 blanc d'œuf battu en neige, 250 g de sucre, une cuillerée à soupe d'eau-de-vie. Laisser sécher.
Büreregle / Dictons paysans
3/5 | Viel Erbeere im Mai, Bringe a guet' s Winjohr herbei. |
Beaucoup de fraises en mai, Annoncent bonne année pour le vin. |
4/5 | Heiliger Sankt Florian, Schutz unser Haus, Zünd andere an. |
Ô saint Florian, Protège notre maison, Allume celles des autres. |
Elsaesser Humor / Humour alsacien
Wer nit furtkummt, Der kummt oj nit heim. |
Qui ne veut sortir, Ne peut rentrer chez lui. |
Je höher d'r Berg, Je tiefer 's Thàl. |
Plus la montagne est haute, Plus la vallée est profonde. |
Gleck un Glas, Wie bald brecht das. |
Le bonheur et le verre, Facilement se brisent. |
'S Ungleck kummt ungerüefe. | Le malheur vient sans qu'on l'appelle. |